< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered,
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?