< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”