< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
“Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
“Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?