< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”

< Job 41 >