< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'