< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”