< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Job 39 >