< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, [And] stretcheth her wings toward the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.