< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?