< Job 37 >
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.