< Job 34 >
1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”