< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.