< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >