< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Or Job reprenant dit:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.