< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"