< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
and al to-breken me with wordis?
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.

< Job 19 >