< Job 19 >
1 Et Job répondit et dit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”