< Job 18 >
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”