< Job 14 >

1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom.
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Ja, kom der dog en ren af en uren! men nej, ikke en eneste.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Dersom hans Dage ere bestemte, hans Maaneders Tal fastsat hos dig, dersom du har sat ham en Grænse, han ikke kan overskride:
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Da lad af fra ham, at han maa hvile; at han dog som en Daglønner maa glæde sig ved sin Dag.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Thi et Træ har Haab: Naar det er afhugget, kan det igen skyde frem, og dets Kviste udeblive ikke.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Men dør en Mand, er hans Kraft forbi, og opgiver et Menneske Aanden, hvor er han da?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Vand løber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør:
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Saaledes lægger og at Menneske sig og staar ikke op; indtil Himlene ikke mere ere, opvaagne de ikke, og de opvækkes ikke af deres Søvn.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen! (Sheol h7585)
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
Naar en Mand dør, mon han da skal leve op igen? saa vilde jeg vente alle mine Stridsdage, indtil min Afløsning kom.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning!
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Thi nu tæller du mine Skridt; du varer ikke over min Synd.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Min Overtrædelse er forseglet i et Knippe, og du syr til om min Misgerning.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Men et Bjerg, som falder, smuldrer hen, og en Klippe flytter sig fra sit Sted;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Du overvælder ham evindelig, og han farer hen; du forvender hans Udseende og lader ham fare.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.

< Job 14 >