< Job 11 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃
5 Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך׃
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא׃
8 Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע׃ (Sheol h7585)
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים׃
10 S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן׃
12 Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃
13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃
14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה׃
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃
16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃
19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃

< Job 11 >