< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Here are the words of the Teacher, the king of Jerusalem, David's son.
2 Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
“Everything passes—it's so temporary! It's all so hard to understand!” says the Teacher.
3 Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
What benefit do you get for slaving away in this life?
4 Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
People come, and people go, but the earth lasts forever!
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
The sun comes up, and the sun goes down, and then rushes to its place to rise again.
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
The wind blows south, and then turns to the north. Round and round it spins, finally coming full circle.
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
Streams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came.
8 Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
Everything just keeps on going. You can't say all there is to say. You can't see all there is to see. You can't hear all there is to hear.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Everything that was will continue to be; everything that has been done will be done again. Nothing new ever happens here.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
There's nothing anyone can point to and say, “Look! Here's something new.” In fact it's been around for ages, long before our time.
11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
The problem is we don't remember people from the past, and people in the future won't remember those who came before them.
12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
I am the Teacher, and I was king over Israel, reigning from Jerusalem.
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
I decided to focus my mind to explore, using wisdom, everything that happens here on earth. This is a tough assignment that God has given people to keep them busy!
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I examined everything people do here on earth, and discovered that it's all so temporary—trying to understand it is like trying to pin down the wind!
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
You can't straighten what is twisted, and you can't count what isn't there.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
I thought to myself, “I've become very wise, wiser than all the kings of Jerusalem before me. My mind has gained a great deal of wisdom and knowledge.”
17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
So I decided to use my mind to learn everything about wisdom, and madness and foolishness as well. But I found out that this is as hard as trying to catch hold of the wind.
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
For with great wisdom comes great frustration. The greater the knowledge, the greater the pain.

< Ecclésiaste 1 >