< 2 Timothée 4 >

1 Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:
Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu, der da richten wird [O. im Begriff steht zu richten] Lebendige und Tote, und bei seiner Erscheinung und seinem Reiche:
2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;
Predige das Wort, halte darauf [And. üb.: tritt auf, tritt hinzu] in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre.
3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst Lehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt;
4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. [O. hingewandt werden]
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service;
Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
6 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
7 j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
8 désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
fortan liegt mir bereit [O. wird mir aufbewahrt] die Krone der Gerechtigkeit, welche der Herr, der gerechte Richter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem Tage; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieben. [O. liebgewonnen haben]
9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
Befleißige dich, bald zu mir zu kommen;
10 car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie; (aiōn g165)
denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf liebgewonnen hat, und ist nach Thessalonich gegangen, Krescenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien. (aiōn g165)
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
12 Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
16 Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.
Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde, und alle die aus den Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.
18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! [W. in die Zeitalter der Zeitalter] Amen. (aiōn g165)
19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.
Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.
21 Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous!
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!

< 2 Timothée 4 >