< Psaumes 88 >

1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications!
que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol h7585)
4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. — Séla.
Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 mes yeux se consument dans la souffrance. Je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
10 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
11 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli?
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
13 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
15 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
17 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

< Psaumes 88 >