< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >