< Psaumes 66 >
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
3 Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!
Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.