< Psaumes 106 >

1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Sinong makapagbabadya ng mga makapangyarihang gawa ng Panginoon, o makapagpapakilala ng buo niyang kapurihan?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Mapalad silang nangagiingat ng kahatulan, at siyang gumagawa ng katuwiran sa buong panahon.
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Alalahanin mo ako, Oh Panginoon, ng lingap na iyong ipinagkaloob sa iyong bayan; Oh dalawin mo ako ng iyong pagliligtas:
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Upang makita ko ang kaginhawahan ng iyong hirang, upang ako'y magalak sa kasayahan ng iyong bansa, upang ako'y lumuwalhati na kasama ng iyong mana.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Kami ay nangagkasala na kasama ng aming mga magulang, kami ay nangakagawa ng kasamaan, kami ay nagsigawa ng masama.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Hindi naunawa ng aming mga magulang ang iyong mga kababalaghan sa Egipto; hindi nila inalaala ang karamihan ng iyong mga kagandahang-loob, kundi naging mapanghimagsik sa dagat, sa makatuwid baga'y sa Dagat na Mapula.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Gayon ma'y iniligtas niya (sila) dahil sa kaniyang pangalan, upang kaniyang maipabatid ang kaniyang matibay na kapangyarihan.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya (sila) sa mga kalaliman, na parang ilang.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
At iniligtas niya (sila) sa kamay ng nangagtatanim sa kanila, at tinubos niya (sila) sa kamay ng kaaway.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
At tinabunan ng tubig ang kanilang mga kaaway: walang nalabi sa kanila kahit isa.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi (sila) naghintay sa kaniyang payo:
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
At binigyan niya (sila) ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
Kanilang pinanaghilian naman si Moises sa kampamento, at si Aaron na banal ng Panginoon.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
Ang lupa ay bumuka, at nilamon si Dathan, at tinakpan ang pulutong ni Abiram.
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
At apoy ay nagningas sa kanilang pulutong; sinunog ng liyab ang mga masama,
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Sila'y nagsigawa ng guya sa Horeb, at nagsisamba sa larawang binubo.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
Kagilagilalas na mga gawa sa lupain ng Cham, at kakilakilabot na mga bagay sa Dagat na Mapula.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Kaya't sinabi niya, na kaniyang lilipulin (sila) kung si Moises na kaniyang hirang ay hindi humarap sa kaniya sa bitak, upang pawiin ang kaniyang poot, upang huwag niyang lipulin (sila)
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid (sila) sa ilang:
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin (sila) sa mga lupain.
28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Sila'y nangakilakip naman sa diosdiosang Baal-peor, at nagsikain ng mga hain sa mga patay.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Nang magkagayo'y tumayo si Phinees, at gumawa ng kahatulan: at sa gayo'y tumigil ang salot.
31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Hindi nila nilipol ang mga bayan, gaya ng iniutos ng Panginoon sa kanila;
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
At sila'y nangaglingkod sa kanilang mga diosdiosan; na naging silo sa kanila:
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Oo, kanilang inihain ang kanilang mga anak na lalake at babae sa mga demonio,
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
At nagbubo ng walang salang dugo, sa makatuwid baga'y ng dugo ng kanilang mga anak na lalake at babae, na kanilang inihain sa diosdiosan ng Canaan; at ang lupain ay nadumhan ng dugo.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Ganito (sila) nagpakahawa sa kanilang mga gawa, at nagsiyaong nagpakarumi sa kanilang mga gawa.
40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
At ibinigay niya (sila) sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Pinighati naman (sila) ng kanilang mga kaaway, at sila'y nagsisuko sa kanilang kamay.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Madalas na iligtas niya (sila) nguni't sila'y mapanghimagsik sa kanilang payo, at nangababa (sila) sa kanilang kasamaan.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
At kaniyang inalaala sa kanila ang kaniyang tipan, at nagsisi ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.
46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Iligtas mo kami, Oh Panginoon naming Dios, at pisanin mo kami na mula sa mga bansa, upang mangagpasalamat sa iyong banal na pangalan, at mangagtagumpay sa iyong kapurihan.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, mula sa walang pasimula hanggang sa walang hanggan. At sabihin ng buong bayan, Siya nawa. Purihin ninyo ang Panginoon.

< Psaumes 106 >