< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )