< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.