< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )