< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.