< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.