< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world; (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.