< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.