< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14 Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18 Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.