< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus, s'adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi:
然后,耶稣对民众和门徒说:
2 " Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
“宗教老师和法利赛人负责解读摩西的律法,
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
凡他们吩咐你们所做之事,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们不会实践所宣扬的事情。
4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
他们把重担捆起来,压在人的肩头,但自己却一个指头也不肯动。
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.
他们所做的一切都只是做给人看,把经文的匣子做大,把他们衣服的流苏做长,
6 Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues,
他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位,
7 les salutations dans les places publiques, et à s'entendre appeler par les hommes Rabbi.
他们喜欢民众在市场向他们问安,称呼他们为‘拉比’
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi; car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
然而不要让人们称你为‘拉比’,因为只有一人是你们的老师,其他人都是兄弟。
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
不要称呼世上之人为父,因为只有一位为你们之父,就是天父。
10 Qu'on ne vous appelle pas non plus Maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
也不要让人们称你为老师,因为只有一位是你们之师,那就是弥赛亚。
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
你们中间最伟大之人,必做你们的仆人。
12 Mais quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
凡自称伟大的人,必被看轻,凡自己谦卑者,必被称为伟大。
13 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui y viennent.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们在人面前关了天国之门,自己不进去,还拦着想要进去之人。
14 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves! C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.
15 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous! (Geenna g1067)
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们走遍海洋陆地,只为让人入教。但当其他人入了教,你们却使他沦为哥和拿之子,比你们有过之而不及。 (Geenna g1067)
16 " Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n'est rien; mais s'il jure par l'or du temple, il est lié.
你们说:‘凡指着神庙起誓,皆无用处,凡指着神庙的金子起誓,必须遵守。’这样说多么愚蠢,你们就是盲人啊!
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
你们这些盲目的愚昧人,到底是金子伟大,还是赋予黄金神圣地位的神庙伟大?
18 Et encore: Si un homme jure par l'autel, ce n'est rien; mais s'il jure par l'offrande qui est déposée sur l'autel, il est lié.
你们又说:‘凡指着祭坛起誓,皆无用处,但指着坛上的祭物起誓,必须遵守。’
19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
盲目之人呐!到底是祭物伟大,还是赋予祭物上帝圣的祭坛伟大?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
所以,凡指着祭坛起誓,他就是指着祭坛和其上的一切起誓;
21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
指着神庙起誓,就是指着神庙和住在里面的上帝起誓;
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
指天起誓,就是指着上帝宝座和宝座上的上帝起誓。
23 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui négligez les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Ce sont ces choses qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们把十分之一的薄荷、茴香和孜然献祭,却忽略律法上更重要的内容:正义、怜悯和信任。固然献出十分之一的财富很重要,但你们忘记了其他事情。
24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau!
你们这些盲目的向导,你们滤掉了水中的蚊虫,却把骆驼吞下去。
25 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d'intempérance.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们清洗了杯子和盘子的外在,内在却满是贪婪和自我放纵。
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur.
瞎眼的法利赛人呐,先把杯和盘的里面洗净,才能让外面也干净。
27 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们就是这样,
28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
外表看来像正人君子,内在却充满虚伪和邪恶。
29 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你建造坟墓纪念先知,装饰漂亮的坟墓。
30 et qui dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
你们说:‘我们若活在祖先的时代,决不会和先知一样流血。’
31 Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
但这样说,你们就是指证自己就是杀害先知之人的子孙。
32 Comblez donc la mesure de vos pères!
那么,用你们祖先的方法完成这一切吧!
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne? (Geenna g1067)
你们就是蛇,就是毒蛇所生,你们怎能逃脱定罪的审判呢? (Geenna g1067)
34 C'est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville:
我派先知、智慧人和宗教老师到你们那里,但有的你们要杀害,钉在十字架上,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追到那城。
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
所有义人流在地上的血, 从义人亚伯到你们在神庙和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子赛迦利亚,都归到你们身上。
36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
告诉你们吧,这一切的后果必落在这代人的身上。
37 " Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapides ceux qui lui sont envoyés! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
耶路撒冷啊,耶路撒冷,你们杀害先知,又用石头把派过去的人杀害。我屡次想招聚你的民众,如母鸡将小鸡招到翅膀下,只是你们不愿意。
38 Voici que votre maison vous est laissée solitaire.
你看,你们的家必成为一片荒芜,彻底空荡荡。
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu'à ce que vous disiez: " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! "
我告诉你们,从今后你们一定见不到我,直到那一天你们说:‘愿上帝保佑那位以主的名义来的。’”

< Matthieu 23 >