< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. « Ils lui présentèrent un denier.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 — De César, « lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 « Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 Après eux tous, la femme aussi mourut.
最后那女人也死了。
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
这是最重要的受要诫命。
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 À ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 « Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? « Ils lui répondirent: « De David. » —
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。

< Matthieu 22 >