< Marc 16 >
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
安息日が過ぎた時,マリア・マグダレネ,ヤコブの母マリア,それにサロメは,行って彼に油を塗ろうとして香料を買った。
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
週の初めの日,非常に朝早く,日の昇るころ,彼女たちは墓にやって来た。
3 Elles se disaient entre elles: " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre? "
彼女たちは,「だれがわたしたちのために墓の入り口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté; elle était en effet fort grande.
その石は非常に大きかったからである。彼女たちが目を上げると,石が転がしてあるのが見えた。
5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
墓の中に入ると,彼女たちは,白い衣を着た一人の若者が右側に座っているのを見て,ひどく驚いた。
6 Mais il leur dit: " Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié: il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
若者は彼女たちに言った,「驚いてはいけない。あなた方ははりつけにされたナザレ人イエスを探している。彼は起こされた。ここにはいない。見よ,ここが彼の横たえられた場所だ!
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il va se mettre à votre tête en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
だが,行って,彼の弟子たちとペトロに,『彼はあなた方より先にガリラヤへ行く。彼があなた方に言われたとおりに,あなた方はそこで彼を見るだろう』と告げなさい」。
8 Sortant aussitôt du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
彼女たちは出て行き,墓から逃げ出した。わななきと驚きが彼女たちの上に生じていたからである。彼女たちはだれにも,何も言わなかった。恐ろしかったからである。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) さて,彼は週の初めの日の朝早くに起こされると,まずマリア・マグダレネに現われた。この彼女からは七つの悪霊を追い出したことがあった。
10 et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
彼女は行って,彼と共にいた者たちに告げたが,彼らは泣き悲しんでいるところであった。
11 Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
彼が生きていて彼女に現われたと聞いても,彼らは信じなかった。
12 Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne.
こうした事ののち,彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いていると,彼は別の姿で現わされた。
13 Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
二人は戻って行って残りの者たちに告げた。彼らはこの二人の言うことも信じなかった。
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
その後,彼は食卓に着いていた十一人に現わされて,彼らの不信仰と心のかたくなさをとがめた。生き返った彼を見た者たちの言うことを,彼らが信じなかったからである。
15 Puis il leur dit: " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
信じてバプテスマを受ける者は救われるが,信じない者は罪に定められるだろう。
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
信じる者たちには次のようなしるしが伴うだろう。すなわち,彼らはわたしの名において悪霊たちを追い出し,新しい言語を語り,
18 ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
蛇をつかむだろう。また,何か死に至らせる物を飲んでも害を受けず,病気の人たちの上に手を置けば回復するだろう」 。
19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
このようにして,主イエスは,彼らに語った後,天に上げられ,神の右に座った。
20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient.
彼らは出て行き,至る所で宣教をした。主は彼らと共に働き,伴うしるしによってみ言葉を強固にした。アーメン。