< Marc 15 >
1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
明け方になるとすぐ,祭司長たちは長老たちや律法学者たちと共に,つまり最高法院全体で協議をしてから,イエスを縛って連れ出し,ピラトに引き渡した。
2 Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
ピラトは彼に尋ねた,「お前はユダヤ人の王なのか」。 彼は答えた,「あなたがそう言っている」 。
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
祭司長たちは多くの事について彼を訴えた。
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t'accusent."
ピラトは再び彼に尋ねた,「何も答えないのか。彼らがお前に対してどれほど多くの事を証言しているかを見よ」。
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
しかしイエスはそれ以上何も答えなかった。そのためピラトは驚いた。
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
さて,ピラトは祭りの際に,人々が彼に願い出る囚人を一人,彼らのために釈放するのを慣例としていた。
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
バラバと呼ばれる者が,暴動を起こした者たち,暴動において殺人を犯した男たちと共に拘禁されていた。
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
群衆が大声で叫んで,自分たちにいつものとおりにして欲しいとピラトに願い始めた。
9 Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
ピラトは彼らに答えて言った,「お前たちはユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
10 Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
祭司長たちがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relachât plutôt Barabbas.
しかし祭司長たちは,代わりにバラバを釈放させようとして群衆を扇動した。
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
ピラトは再び彼らに答えた,「それでは,お前たちがユダヤ人の王と呼ぶ者はどうしたらよいのか」。
13 Ils crièrent de nouveau: " Crucifiez-le! "
彼らは再び叫んで言った,「はりつけにしろ!」
14 Pilate leur dit: " Mais quel mal a-t-il fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le! "
ピラトは彼らに言った,「彼がどんな悪事をしたというのか」。 しかし彼らは激しく叫んで言った,「はりつけにしろ!」
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
ピラトは群衆を満足させようと思い,彼らのためにバラバを釈放した。そして,イエスをむち打ってから,はりつけにするために引き渡した。
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
兵士たちは彼を邸宅,すなわちプラエトリウムの中に引いて行った。そして全部隊を呼び集めた。
17 Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
紫の衣を彼にまとわせ,イバラの冠を編んで彼にかぶせた。
18 Puis ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs! "
彼に「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ってあいさつをし始めた。
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
アシで彼の頭をたたき,ひざをかがめて敬意をささげた。
20 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
彼をなぶりものにした後,彼から紫の衣を脱がせて,もとの衣を着せた。彼らは彼をはりつけにするために引いて行った。
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
田舎から出て来た通りがかりの者で,アレクサンデルとルフォスの父であるキュレネのシモンを一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。
22 qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète: lieu du Crâne.
ゴルゴタ,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所へ彼を連れて来た。
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
彼に飲ませようとして没薬を混ぜたブドウ酒を差し出したが,彼はそれを受けなかった。
24 L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
彼をはりつけにしてから,だれが何を取るかくじを引いて,互いにその外衣を分けた。
25 Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia.
時は第三時であり,彼らは彼をはりつけにした。
26 L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: " Le roi des Juifs. "
彼の上には「ユダヤ人の王」という罪状書きが記されていた。
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
彼と共に二人の強盗をはりつけにし,一人はその右に,一人はその左に置いた。
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
こうして,「彼は罪人たちと共に数えられた」と言う聖句が果たされた。
29 Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant: " Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして言った,「へえ! 神殿を壊して三日で建てる者よ,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
十字架から降りて来て自分を救ってみろ!」
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
同じように,祭司長たちも律法学者たちと一緒になって,代わる代わるあざけって言った,「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
キリスト,イスラエルの王よ,さあ,十字架から降りて来るがよい。そうしたらそれを見て信じよう」。一緒にはりつけになっていた者たちも,彼を侮辱した。
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
第六時になると闇が全土を覆い,第九時にまで及んだ。
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
第九時に,イエスは大声で叫んで,「エロイ,エロイ,ラマ,サバクタニ」 と言った。これは,訳せば,「わたしの神,わたしの神,なぜわたしをお見捨てになったのですか」 という意味である。
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voyez! Il appelle Elie. "
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「見ろ,エリヤを呼んでいるのだ」と言った。
36 Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant: " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. "
ある者が走って行き,海綿に酢をたっぷり含ませて,アシの先に付け,それを彼に飲まそうとして,「彼をそのままにしておけ。エリヤが彼を降ろしに来るかどうかを見よう」と言った。
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
イエスは大声で叫んで,自分の霊を引き渡した。
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
彼に向かい合って立っていた百人隊長は,彼がこのように叫んで息を引き取ったのを見て,「本当にこの人は神の子だった!」と言った。
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
女たちも遠くから見ていたが,その中にはマリア・マグダレネ,小ヤコブとヨセの母マリア,それにサロメがいた。
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
これらは,彼がガリラヤにいた時,彼に従って仕えて者たちであった。そして,彼と共にエルサレムに上って来たほかの大勢の女たちもいた。
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
すでに夕方になっていた。準備の日,すなわち安息日の前日だったので,
43 arriva Joseph d'Arimathie: c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
最高法院の有力な議員であるアリマタヤのヨセフがやって来た。彼自身も神の王国を待ち望んでいた。思い切ってピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるようにと願い出た。
44 Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
ピラトは,彼がもう死んだのだろうかと不思議に思い,百人隊長を呼び寄せて,彼がもはや死んでしまったのかどうかを尋ねた。
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
百人隊長から確かめると,ピラトは死体をヨセフに与えた。
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
彼は亜麻布を買い,イエスを取り降ろして亜麻布に包み,岩に切り掘ってあった墓に横たえた。墓の入り口に石を転がしておいた。
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
マリア・マグダレネとヨセの母マリアは,イエスの横たえられた場所を見ていた。