< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then answered Job, and said,
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.