< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.