< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >