< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
Then you send dreams to me, and visions of fear;
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.