< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job made answer and said,
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?