< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を教ふべしと
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳べん
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すと待り
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
彼らは愕きて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
我には言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
我は諂ふことを知ず もし諂はば我の造化主ただちに我を絶たまふべし