< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ