< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Job 30 >