< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
Moreover, Job continued his parable, and said,
2 Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
15 J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.

< Job 29 >