< Job 30 >
1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
[One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Thieves have risen up against me,
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
They will cry out amongst the rustling [bushes].
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
But now I am their music, and they have me for a byword.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.