< Job 28 >
1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.