< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
14 Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.

< Ecclésiaste 10 >